首爾大學博士生的韓語文法筆記:2018030833800,店家為 樂天書城 | 樂天市場購物網 - 台灣 售價:263 我要購買 |
JOHN不吝嗇分享他的生活點點滴滴;包括網路上購買的任何東西.包含更進一步圖文資訊的介紹!點擊圖片或文字可以進到更詳細購物推薦網站~超多的鄉民很都說首爾大學博士生的韓語文法筆記 無敵好的!最近有些網友在問首爾大學博士生的韓語文法筆記要去哪裡買最便宜呢?一直以來我都很相信JOHN推荐的東西。 |
其他資料列表: 1.博客來-首爾大學博士生的韓語文法筆記 書名:首爾大學博士生的韓語文法筆記,語言:繁體中文,isbn:9789570845877,頁數:200,出版社:聯經出版公司,作者:陳 ... 第一本台籍韓語老師的韓語學習經驗分享 首爾大學博士生韓語學習經驗傳承大公開 第一本由學習者角度提問、幫助徹底理解 ... www.kingstone.com.tw/3hrs/book_page.asp?kmcode=...Translate this page 首爾大學博士生的韓語文法筆記-金石堂網路書店歡迎您加入博客和facebook 臉書粉絲團!The largest retail books store chains in Taiwan! https://play.google.com/store/books/details/陳...Translate this page 第一本台籍韓語老師的韓語學習經驗分享首爾大學博士生韓語學習經驗傳承大公開第一本由學習者角度提問、幫助徹底理解的 ... www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001110712430159Translate this page 首爾大學博士生的韓語文法筆記 - 其他語文, - ,第一本台籍韓語老師的韓語學習經驗分享 首爾大學博士生韓語學習經驗傳承大 ... |
網路價格隨時會調整,請以原網購平台資料為準!除了首爾大學博士生的韓語文法筆記 相關商品及價格也一並整理成資料,提供給大家參考~售價隨時會調整;特價有時效性,有需要的人動作要快!首爾大學博士生的韓語文法筆記也有些網路上部落客的評價也值得我們參考.現在很多線上購物EC平台都有銷售該商品! |
內容簡介
作者簡介 作者介紹 陳慶德 台灣嘉義市人。 東海大學中文、哲學系雙學位,畢業報考同校哲研所,以第一名成績錄取。後輾轉到高雄國立中山大學哲學研究所習讀現象學,2005至2006年為中山大學與韓國高麗大學首位校際交換學生前往韓國交流,回國之後以[論尼采道德系譜學]一論文,為中山哲研所創所首位畢業生。 目前為南韓國立首爾大學(Seoul National Univ.)西洋哲學組博士班博士候選人,師學南韓現象學大家一一李南麟(이남인)教授,且榮獲大韓民國BK (Brain Korea 21), GSI全額獎學金支援。 目前在博士階段,更透過現象學方法,分析自己學習語言經驗以及文化觀察,為台灣「故事」、udn鳴人堂【再寫韓國】專欄以及東森【fun眼亞洲】專欄寫作作家。 代表性韓語學習著作: 《背包韓語》、《公事包韓語》、《學慣用句說道地韓語》(聯經)。《簡單快樂韓國語1、2》、《韓語40音輕鬆學》、《韓語超短句--從「是」(네)開始》、《韓半語—從「好啊」(콜)開始》(統一)等十餘本。 代表性文化差異詮釋著作: 《韓國人入門》(五南)、《無鏡の国度—台灣人「借」的意識》(唐山)、以及翻譯作品二十餘本。 陳慶德老師韓語學習FB網頁:www.facebook.com/chingde.chen 審訂者簡介 金玟愛(김민애) 韓國首爾人,一個愛笑,愛吃辣炒年糕的韓國女生。 精通日韓雙語,目前活躍於日本當地韓國跨國貿易企業,熱愛韓語教育以及台... 目錄
自序/導讀
內容試閱 第三章 韓文語序及語尾變化分析 1. 韓文的語序與中文不同 在上一章節,我們說明完存在於韓文中的「助詞」的功用與重要性後,可以說已經開始慢慢地進入到韓文文法的範疇領域;而在這一章節,我們就要繼續來處理之前提到的「韓文的語尾會變化,以及名詞後方一定要加上助詞」這個大觀念的前半部,即「韓文的語尾會變化」這句話的含意。 首先我們要建立在學習韓文時,韓文「語序」(어순,Word order)是不同於中文的觀念。以最基本的「主詞」(Subject)、「動詞」(Verb)還有「受詞」(Object)的 S—V—O 句型為例說明,如以下範例: (1) 中文:「我 喝 水」 S V O 韓文: 「(저는) 물을 마십니다.」 S(+主格助詞) O(+受格助詞) V 我們可以看到兩者最明顯的不同是在於韓文句型中,除了有我們在前面所提到的「助詞」(는/을)之外,還有「語序」是不同於中文的。中文句型乃是:「S(主詞,我)+ V(動詞,喝)+O(受詞,水)」,而韓文句型則是把動詞與受詞位置前後顛倒過來,變成:「S(主詞,저)+ O(受詞,물)+ V(動詞,마시다)」,翻譯成中文為:「我,水,喝」。 再舉一例: (2) 中文:「我去學校」 韓文:「(저는) 학교에 가요.」 同樣地我們可以看到在韓文句型中,有「主格助詞」(는)、「場所助詞」(에)之外,「語序」也是跟中文不同的。在韓文句型中,把「學校」(학교)放在動詞「去」(가다)的前方,而「去」這個動詞放到句子的最後面,一個字一個字直譯成中文,即為:「我,學校,去」。 又如同下例: (3) 中文:「慶德給了英美信」 韓文:경덕이 영미에게 편지를 주었어요. 在韓文句型中主詞是「慶德」(경덕),間接給予的對象是「英美」(영미),給予的東西是「信」(편지),動詞「給」(주다)在句子的後方,其中韓文助詞有「主格助詞」(이)、「給予對象的助詞」(에게)以及「受格助詞」(를),若是一個字一個字直譯成中文,即為:「慶德,英美,信,給了」。 藉由這三個範例,當讀者在學習韓文時,千萬不要受到中文語序的影響,將上面的範例以中文的模式來寫成韓文,造成錯誤的語序,如同下列三個錯誤的句型: 가: 저는 마셔요 물을. (X) 나: 저는 갔습니다 학교.(X) 다: 경덕이 주었습니다 영미에게 편지.(X) 2. 為什麼韓文語尾會變化? 實在韓文特色中,又有一點是「人稱代名詞主詞」的省略,即韓文語法中「你」、「我」,甚至表達「他」的「人稱代名詞」經常會被省略。如以下範例: 가: 학교에 가요? (你)去學校嗎? 나: 네. 학교에 가요. 是的,(我)要去學校(O) 以上的對話是韓國式標準問法:「你去學校嗎?」,但是母語是中文學習者,初學韓語會生硬地把人稱代名詞加上去,變成以下例句: 가: 너가 학교에 가요? 你要去學校嗎? 나: 네, 저는 학교에 가요. 我要去學校?(X) 上面的對話就是中文式韓文,是非常不正確的表達,因為句型中直指對方「你」(너),在韓文文法上是很「不禮貌」的表達(半語),而且後方的語尾變化也應該省略「요」,才算是一句完整的半語句型。但是在這裡還要提醒讀者,當我們在學習韓文時,必須要注意到有關首先要注意到的一點,就韓文文法上的「人稱代名詞主詞的省略」,關於這一點我們也會在書中第十章節來詳細的說明分析。 因此為了上... |
※其他推薦※
|
資料來源:樂天市場購物網
留言列表