EVA最近也對這個商品很感興趣,走過路過,千萬不要錯過!請參閱詳細商品資訊漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識一直以來我都很相信EVA推荐的東西。EVA一向是個理性的消費者,能讓他讚賞的商品不多了!漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識該商品熱烈銷售中~ 避免向隅,欲購從速~ |
購買日文漢字豆知識+日語進階學習,一次完足! 漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識:2017310111546,店家為 樂天書城 | 樂天市場購物網 - 台灣 售價:253 我要購買 |
還有去各大拍賣網站RUTEN露天、YAHOO拍賣收集商品資料!最近我也在找漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識的相關資訊~IRIS也請我幫忙收集該商品資料!現在很多線上購物EC平台都有銷售該商品!漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識也有些網路上部落客的評價也值得我們參考. |
其他資料列表: 1.漢字日本 - Books on Google Play https://play.google.com/store/books/details/茂呂美耶_漢字...
漢字日本: 日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識 www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2017310111546 漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識,作者:茂呂美耶,出版社:麥田,isbn:9789863440802 www.taaze.tw/sing.html?pid=11100697136 漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文 漢字 ... 說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識 https://tw.mall.yahoo.com/item/漢字日本-日本人說的和你... 人文歷史,書籍/雜誌期刊|作者:茂呂美耶 出版日:2014/03/27 isbn:9789863440802 https://tw.bid.yahoo.com/item/漢字日本-日本人說的和你想... 圖書與雜誌,其他-漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識: -Yahoo奇摩拍賣 |
內容簡介日語漢字大不同,中文與日文間密不可分的文化關係,全在《漢字日本》
作者簡介 作者介紹 茂呂美耶 日本埼玉縣人,生於台灣高雄市,國中畢業後返日並於1986-1988年在中國鄭州大學留學。是嫻熟中文與日文的水瓶座作家。網路暱稱「Miya」,愛與讀者閒話家常日本文化,深受華文讀者愛戴,是知名的「日本文化達人」。 相關著作 《MIYA字解日本:鄉土料理》 《Miya字解日本--十二歲時》 《Miya字解日本:食、衣、住、遊》 《乙男蟻女:106個世代標籤,深入你不知道的日本》 《茂呂美耶的歷史手帳:十八個你一定要認識的日本人物》 《虞美人草》 譯者介紹 目錄
內容試閱 前言 日製漢語 如果我說,「經濟」、「社會」、「哲學」、「人權」、「解放」、「主義」、「知識」、「文化」等詞彙是日本人最早提出的,是不是會令許多以漢語為母語的人跌破眼鏡、摔倒在書桌前? 實在很抱歉,不過這是事實,所以請各位讀者先重新戴上眼鏡,不戴眼鏡的人也請您爬起,再度坐到書桌前聽我娓娓道來吧。 清末,尤其是鴉片戰爭以後,中國成為各列強的侵略對象,逐漸淪為半殖民地。一些憂國之士,如康有為、梁啟超、譚嗣同等人,主張中國應該仿效日本的明治維新,於是發起戊戌變法。 百日後,慈禧太后發動政變,幽禁光緒帝,捕殺譚嗣同等六人,通緝康有為、梁啟超,罷免維新派官員數十人,廢除光緒帝頒布的新政詔令。結果戊戌變法失敗,康有為、梁啟超等人逃亡日本。 梁啟超到了日本後,在橫濱創辦了報紙《清議報》與雜誌《新民叢報》,一方面繼續鼓吹維新運動,另一方面積極介紹日本的國情民風,並呼籲中國知識分子學習日語、勤讀日文書。 他在創辦的報紙與雜誌中頻繁使用了日製漢語。由於當時日本有眾多外文翻譯書,一些中國原本不存在的西洋思想主義詞彙,日本翻譯家早就創出日文名詞。因此梁啟超大量運用這些日製漢語,將新知識介紹回中國。 接著是留日熱潮。 一八九六年,第一批到日本的中國留學生僅有十三人,但在一九○五年時,竟然驟增至八千人。據說,一八九六年至一九三七年中日戰爭爆發之前,總計有六萬一千多名留日中國學生陸續到日本學習新知識,其中正式自學校畢業的不及一萬二千人。 這些留日學生在習得日文後,馬上動手翻譯各種日文書,在中國刮起一股日文翻譯書旋風。 當時的翻譯書包括政治、經濟、哲學、宗教、法律、歷史、地理、產業、醫學、軍事、文學、藝術等。根據一九四五年的資料記載,那時代被翻成中文的日文書多達二千六百種。 當時的留日學生不但組成「翻譯組織」,創辦《譯書彙編》、《遊學譯編》雜誌,甚至組成「教科書譯輯社」團體,將日本所有中學生教科書全部翻成中文。除了翻譯日文書之外,留日學生寫的文章也都大量引用日製漢語。反正都是漢字,不需要重新翻成中文。 一九一九年「五四運動」以後,中國文壇出現許多留日派作家,主要人物有魯迅、郭沫若、郁達夫、田漢、夏衍。這些中國新文藝代表作家也都積極在自己的文章中使用日製漢語。例如中國大文豪,也是中國新文藝領導者──魯迅,就強烈主張舊有漢語不夠用,必須導入外來語。 魯迅所謂的「外來語」正是日製漢語。他的文章,中國味非常濃厚,但是仔細尋找,還是可以找到「萬年筆(鋼筆)、日傘(洋傘)、人力車、定刻(定時)、構想、直面(面臨)、車掌(乘務員)、殘念 (遺憾)、夕方(傍晚)、丸(圓)、時計(時鐘)、名所(名勝)、寫真(照片)」等日文。 對於大量日製漢語湧入中國這事,有人贊成,有人反對。梁啟超是贊成派代表,另一位翻譯大師嚴復是反對派代表。梁啟超雖是贊成派代表,但有些詞,他起初也無法接受,例如「經濟」、「社會」這兩個詞。 嚴復主張中國古語中有「經世濟民」這個詞,可是「經世濟民」是整治世間、救濟人民的意思,應當相當於「政治」,而非「經濟」。 於是,梁啟超用「資生學」、「富國學」、「平準學」;嚴復用「計學」,各自取代了「經濟」。 其他例子有:物理學格致學、地質學地學、礦物學金石學、雜誌叢報、社會人群、論理學名學、原料天產之物、功利主義樂利主義……;前者是日製漢語,後者是當時的翻譯漢語。<... |
※其他推薦※
|
資料來源:樂天市場購物網
留言列表